James Bond in der Batschka
[ Kunstabteilung - Department of the Arts ]
"Der ungarischsprachige Schriftsteller in der Vojvodina unterscheidet sich von einem Schriftsteller in Ungarn dadurch, dass er ein Meer hat", schrieb der Essayist und Dichter Ottó Tolnai noch in den 80er Jahren. Nun wurde in Christina Kunzes Übersetzung Ildikó Lovas' Roman Zugang zur Adria - James Bond in der Batschka vom Balassi-Bálint-Institut herausgebraucht.
James Bond alias Dusan Popov als Doppelagent im Zweiten Weltkrieg, zwischen Deutschland und England lavierend, stellt mit seiner abwechselnden Schlampigkeit und Fleißigkeit das Ebenbild der Erzählerin dar, die sich im historischen Kontext als eine etwas verunsicherte Revolutionärin zu behaupten sucht. Die historische Rollen exerzierende Erzählerin wechselt zwischen Schuld und Freispruch, mit dem Ausklang: "Wir können uns nicht vortäuschen, dass das, womit wir groß geworden sind, in Ordnung gewesen wäre.“
< previous Posting next >
<< previous Topic next >>
Budapest
The M1-line so is a memento to both: a liberal mayor (for what Budapest was capable of) and the Siemens company, who more than a hundred years ago was capable of producing faultless underground trams (not like today's Combino crap...)
Du warst unpersönlich wie die anderen bebrillten Führer
im Sakko, deine Stimme war nicht metallen,
denn du wußtest nicht, was du eigentlich sagen solltest,
so unvermittelt den vielen Versammelten. Gerade das Plötzliche
war ungewohnt für dich. Du alter Mann mit dem Zwicker,
ich hörte dich, ich war enttäuscht.
Ich wußte noch nichts
vom Betonhof, wo der Staatsanwalt
das Urteil gewiß heruntergeleiert hat,
ich wußte noch nichts von der groben Reibung
des Stricks, von der letzten Schmach.
Wer will sagen, was sagbar gewesen wäre
von jenem Balkon aus, Möglichkeiten, unter Maschinengewehren
verfeuert, kehren nicht zurück. Gefängnis und Tod
wetzen die Schärfe des Augenblicks nicht aus,
wenn der eine Scharte bekommen hat. Aber wir dürfen uns erinnern
an den zögernden, verletzten, unentschlossenen Mann,
der gerade seinen Platz zu finden schien,
als wir davon aufwachten,
daß man unsere Stadt zerschoß.
Übersetzt von Hans-Henning Paetzke
Antworten