Literatur | -e - Part 2

posted by PP on 2005/03/02 21:54

[ Literatur | -e ]

Vor kurzem erst war hier von einem seitens des Robert-Musil-Instituts für Literaturforschung an der Universität Klagenfurt / Kärntner Literaturarchiv für den Zeitraum 13.10. - 15.10.2005 in Aussicht gestellten Symposion die Rede: Robert Musil - digitale Edition und internationale Vermittlung.
Keineswegs sträflich sollte der zweite Teil dieses Vorhabens, die internationale Vermittlung, vernachlässigt werden, vielmehr war noch auf ein zwei Hinweise zu warten, diese sind nun eingetroffen. Unter "More/Mehr..." geht es somit ambitioniert und überaus empfehlenswert weiter.
Es geht darum, dass im Rahmen dieser Tagung auch die jüngere Garde der Musil-ÜbersetzerInnen aus Ungarn, der Türkei, der Ukraine, Russland, Japan, ... auftreten wird, um die Musil-Rezeption in ihren Ländern aus ihrer kritischen Sicht zu beschreiben und Modelle vorzulegen, was von Musil - auf der Basis der digitalen Ausgabe - neu übersetzt werden müsste. Die veranstalter legen besonderes Augenmerk auf diesen zweiten Tagungsschwerpunkt, denn eine Gruppe ausgewählter ÜbersetzerInnen wird damit beauftragt, Konzepte für Neuübersetzungen auf der Basis der digitalen Ausgabe vorzubereiten. An junge Übersetzer in "Schlüsselsprachen" (in denen es um Musil-Übersetzungen schlecht bestellt ist bzw. wo ein besonderes Interesse zu erwarten ist) soll überdies - wenn die Finanzierungsgötter gnädig sind - ein jeweils halbjähriges Förderungsstipendium zur Erstellung einer Modellübersetzung vergeben werden.

Oder wie im Entwurf zur Tagung ausgeführt wird:

Da die bereits lange erwartete textkritische Ausgabe die künftige internationale Wirkung des österreichischen Schriftstellers maßgeblich beeinflussen dürfte, ist die Tagung schwerpunktmäßig dazu gedacht, die Ausgabe in ihren Folgerungen für die Editionsphilologie und für Neuübersetzungen in Fremdsprachen einer grundsätzlichen wissenschaftlichen Diskussion zu unterziehen und zugleich neue Strategien der fremdsprachigen Vermittlung zu erörtern. Es ist geplant, internationale Experten im Bereich der digitalen Edition und bewährte sowie künftige Musil-Übersetzer einzuladen. Im Rahmen des ersten Schwerpunkts soll die neue digitale Musil-Ausgabe von Fachleuten diskutiert und mit vergleichbaren editorischen Unternehmungen verglichen werden. Für die zweite Sektion der Tagung werden Musil-Spezialisten und Übersetzer aus dem nicht-deutschsprachigen Raum damit beauftragt, die bisherige Musil-Rezeption in ihrem jeweiligen Sprachgebiet darzustellen und Konzepte und Modelle für Neuübersetzungen auf der Basis der kommentierten digitalen Gesamtausgabe zu skizzieren.

Nähere Auskünfte dazu, wie schon letzt- und fürderhin, bei Arno Rußegger und Walter Fanta.


Antworten

Senior Editor

Seitenwechsel. Geschichten vom Fußball. Hgg. v. Samo Kobenter u. Peter Plener. Wien: Bohmann 2008, 237 pp.
(Weitere Informationen hier)
Transcarpathica. Germanistisches Jahrbuch Rumänien 3-4/2004-2005. Hgg. v. Andrei Corbea-Hoisie u. Alexander Rubel. Bukarest/Bucuresti: Editura Paideia 2008, 336 pp.
[Die online-Fassung meines Einleitungsbeitrags "Thesen zur Bedeutung der Medien für Erinnerungen und Kulturen in Mitteleuropa" findet sich auf Kakanien revisited (Abstract / .pdf).]
Seitenweise. Was das Buch ist. Hgg. v. Thomas Eder, Samo Kobenter u. Peter Plener. Wien: Bundespressedienst 2010, 480 pp.
(Weitere Informationen hier wie da, v.a. auch do. - und die Rezension von Ursula Reber findet sich hier [.pdf].)
> RSS Feed RSS 2.0 feed for Kakanien Revisited Blog Senior Editor

Calendar

Links