Titel

Amerikanische versus russische Illumination. Strategien der Übersetzung von Jonathan Safran Foers Roman Everything Is Illuminated ins Russische

Autoren

Yvonne Pörzgen,  Bremen

Übersetzung ist Verhandlung, konstatiert Umberto Eco in Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Die Übersetzung von Jonathan Safran Foers Roman Everything Is Illuminated erfordert auf Grund des Sprachidioms einer der beiden Haupterzählstimmen eine gedoppelte Verhandlung: Das Englisch des Ukrainers Alex wirkt für den amerikanischen Leser deswegen lustig, weil in vielen Sätzen seine geringe Vertrautheit mit den Standards der englischen Sprache durchscheint. 2005 erschien der Roman in der russischen Übersetzung unter dem Titel Polnaja illjuminacija. Im vorliegenden Artikel wird untersucht, wie der Übersetzer Vasilij Arkanov das fremd klingende Englisch in ein fremd klingendes Russisch übersetzt.

Every translation is negotiation – this is Umberto Eco’s main statement in Mouse or Rat? Translation as negotiation. The translation of Jonathan Safran Foer’s novel Everything Is Illuminated demands even a doubled negotiation due to the idiom one of the two main narrators uses. The way the Ukrainian Alex speaks English is funny for American readers because in many of his sentences it is noticeable how little he is familiar with the standards of the English language. In 2005, the Russian translation of Foer’s novel was published under the title Polnaja illjuminacija. The aim of the following article is to find out how the translator Vasilij Arkanov turned an English that is unfamiliar to a native speaker of English into a Russian that is unfamiliar to a native speaker of Russian.


pdf of article > Download Article
(PDF, 794 KB)
acrobat reader > Download Acrobat Reader
(Externes Download-Link)
CSS is validValid XHTML 1.0 TransitionalLevel Double-A conformance icon,
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0