Titel

Slovene Popular Novels about Emigration in the Nineteenth Century

Autoren

Miran Hladnik,  Ljubljana

Fremde Länder lernte der slovenische Leser im 19. Jahrhundert über die Abenteuerromane kennen, beginnend mit dem ersten slovenischen Kurzroman "Glück im Unglück" (1836) von Janez Cigler, mit "Amerika" (1869) von Josip Podmilšak und "Nicht nach Amerika!" (1883) von Jakob Aleàovec. Die amerikanischen Indianer wurden von den Missionaren Friderik Baraga, Franc Pirc und Bernard Smolnikar beschrieben, die Welt der amerikanischen Schwarzen aber fand man in "Onkel Toms Hütte", das bereits im Jahr nach der Erstveröffentlichung ins Slovenische übersetzt wurde (1853). Die Exotik des amerikanischen Schauplatzes vermittelte sich den Slovenen auch über die Wildwesterzählungen von Bret Harte, J.F. Cooper und Karl May. Die slovenischen Schriftsteller sprachen sich aber, anders als die deutschen, gegen die Auswanderung aus, da sie die Entvölkerung ihrer Heimat und den Verlust der Muttersprache des Slovenen in der Fremde befürchteten.

Tuje kraje je slovenski bralec v 19. stoletju spoznal najprej v pustolovskih romanih, začenši s prvo slovensko povestjo "Sreča v nesreči" (1836) Janeza Ciglerja, "Amerika" (1869) Josipa Podmilšaka in "Ne v Ameriko!" (1883) Jakoba Alešovca. Ameriške Indijance so popisovali misijonarji Friderik Baraga, Franc Pirc, Bernard Smolnikar, s črnci pa so se srečali v "Uncle Tom's Cabin", ki je bila prevedena v slovenš čino samo eno leto za izvirnikom, 1853. Eksotika ameriškega dogajališ ča je prihajala med Slovence tudi skozi prevode divjezahodnih povesti Breta Harta, J.F. Cooperja in Karla Maya. Slovenski pisatelji so se v nasprotju z nemškimi izrekali proti izseljevanju, boječ se depopulacije matičnega ozemlja in izgube jezika, ki doleti Slovence v tujini.

pdf of article > Download Article
(PDF, 109 KB)
acrobat reader > Download Acrobat Reader
(Externes Download-Link)
CSS is validValid XHTML 1.0 TransitionalLevel Double-A conformance icon,
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0