Titel

Der Einfluss des Bilinguismus auf die Auswahl der zu übersetzenden narrativen Gattungen (am Beispiel slowenischer Literatur)

Autoren

Miran Hladnik,  Ljubljana

Im 19. Jahrhundert lasen die slowenischen Intellektuellen humoristische Genres in deutscher und national-repräsentative wie die bäuerliche Erzählung und historische Novellen in slowenischer Sprache. Dabei gebührte ihrerseits der Originalliteratur der Vorrang, weil sie allein in der Lage war, den wahren slowenischen Nationalcharakter, die slowenische Kreativität sowie Selbstständigkeit der Nationalsprache zu bezeugen. Von intellektueller Seite her bestand kein Bedürfnis oder Verlangen nach Übersetzungen aus dem Deutschen, im Gegenteil bevorzugten sie aus Furcht vor einer linguistischen, kulturellen und ökonomischen Übermacht des Deutschen, populäre Übersetzungen v.a. aus slawischen Sprachen. Übersetzungen der deutschen Schriftsteller Christoph Schmid und Karl May sowie diejenige der sog. "Volksbücher" wurden allerdings toleriert. Diese Übersetzungspolitik wandelte sich erst 1918 nach dem Untergang der Österreichisch-Ungarischen Monarchie. Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts gewinnt das Übersetzen im Sinne einer kreativen Tätigkeit neue Beachtung; für die 30er dieses Jahrhunderts ist signifikant, dass aus Solidaritätsbestrebungen heraus v.a. die Klassiker der kleinen Literaturen übersetzt wurden.

V 19. stol. je slovenski izobraženec prebiral zabavne žanre v nemščini, nacionalno reprezentativne, kakor sta bila kmečka povest in zgodovinski roman, pa v slovenščini. Prednost je dajal izvirnemu pisanju, ki je edino izpričevalo pravo nacionalno kreativno moč in upravičenost samostojnega nacionalnega jezika. Sam prevodov iz nemščine ni potreboval, ljudstvu pa je iz strahu pred nemškim jezikovnim, kulturnim in ekonomskim monopolom in iz rivalstva z njim priporočal raje prevode iz drugih jezikov, zlasti slovanskih. Dopuščal je le prevajanje nemških popularnih žanrov: Christopha Schmida, Karla Maya in ljudskih knjig. Ta nacionalna prevodna strategija je bila v veljavi do spremembe državnega okvira po razpadu Avstro-Ogrske leta 1918. Od začetka 20. stol. se prevod začenja uveljavljati kot kreativno dejanje, za 30. leta pa je značilno, da so solidarnostno dajali prednost prevajanju klasikov iz manjših literatur.

pdf of article > Download Article
(PDF, 139 KB)
acrobat reader > Download Acrobat Reader
(Externes Download-Link)
CSS is validValid XHTML 1.0 TransitionalLevel Double-A conformance icon,
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0