Titel

Nestroy unter den burgenländischen Kroaten

Autoren

Dragutin Horvat,  Zagreb

Anhand der Übersetzungen von Nestroys Texten Der böse Geist Lumpazivagabundus und Einen Jux will er sich machen ins Burgenländisch-Kroatische versucht der Autor, die Modalitäten der Nestroy-Rezeption außerhalb des deutschsprachigen Raumes am Ende des 20. Jahrhunderts zu skizzieren. Der rezeptionsgeschichtliche Ansatz wird aber auch von rezeptionstheoretischen Überlegungen begleitet, indem auf die grundlegenden Probleme der Übersetzung von Dramentexten hingewiesen wird.

The article sketches the reception of Johann Nestroy in the Croatian speaking part of the Burgenland (Austria) from the early twenties of the last century, until today. The results of the research make clear, that Nestroy’s plays in this area are a vehicle to improve the educational level of the local people, and a way to make survive the specific, ambientally coloured Croatian language as a sign of the Croatian cultural identity.

pdf of article > Download Article
(PDF, 73 KB)
acrobat reader > Download Acrobat Reader
(Externes Download-Link)
CSS is validValid XHTML 1.0 TransitionalLevel Double-A conformance icon,
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0